¿Cuáles son los tipos de traducción y a que clientes va dirigido?

Existen muchas formas de clasificar las especializaciones en traducción, entre ellas tenemos:

  • Por tipos de tareas
  • Por campos de especialidad
  • Por soporte textual
  • Por tipo de clientes
  • Por productos

Y así se puede continuar realizando clasificaciones, sin llegar a una en especial,  a continuación presentamos una clasificación por campos de especialidad:

.-Traducción editorial: engloba tanto los textos literarios y de productos editoriales (guías de viajes, audiolibros, poesía, teatro, literatura, entre otras).

.-Traducción audiovisual: abarca la traducción de guiones de doblaje para cine, series, documentales, el subtitulado tanto general como para sordos y sobre titulado, audio descripción, voz superpuesta.

.-Traducción técnica: considerada dentro del campo de las traducciones, la que tiene un radio de acción más amplio. Los traductores técnicos se encargan de traducir los manuales, hojas de especificaciones, instrucciones, descripciones de productos.

.-Traducción médica: este tipo de traducciones está muy ligada a la traducción técnica, y se dedica a los artículos científicos, literatura médica, informes y ensayos clínicos, prospectos farmacéuticos, diagnósticos, tratamientos, entre otros.

.-Traducción páginas web: un tipo de traducción muy ligada a la traducción técnica. Traduce programas de ordenador, videojuegos, aplicaciones móviles, etcétera. Traducción de contenido web (contenido que puede ser de cualquier tipo). El sector de mayor expansión actualmente y de un potencial casi ilimitado.

.-Traducción legal y económica y  traducción jurada: este tipo de traducción se refiere a los que se realizan a los documentos jurídicos tales como, contratos, testamentos, escrituras, partidas de nacimiento o defunción. Así como también a textos de procedencia económica, tales como informes contables, de auditoria, financieros, balances, anuarios, memorias, entre otras. El profesional que realiza este tipo de traducciones está autorizado y acreditado ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y avala su trabajo con el sello y la firma que lo acredita como tal.

.-Traducción de marketing: se traduce todo tipo de contenidos promocionales, publicitarios o folletos informativos de empresas, productos, servicios o marcas.

También se puede realizar una clasificación por tipo de clientes:

.-Agencias de traducción: es así como conseguimos en este tipo de clasificación, revisar las agencias que se dedican a una especialización en traducciones como tal, existen agencias que solo se dedican a especialidades, tales como literarias, páginas web, marketing, medicas, entre otras.

.-Traducciones para pymes y grandes empresas de servicios: productos, marcas, fabricantes, distribuidores, para proyecciones internacionales, para necesidades de importación y exportación.

.-Traducciones para editoriales, revistas, prensa, es decir entra dentro del rango de traducción editorial

.-Traducciones legales, jurídicas y económicas, realizadas para Instituciones internacionales, ONG, fundaciones, grupos de reflexión y presión, universidades. Se traducen textos de carácter oficial, administrativos o sobre política/economía de los organismos internacionales.

.-Traducción jurada para particulares, de todo tipo de documentos, que entran dentro del ámbito de la misma.

¿Cuáles son las consecuencias que acarrea una mala traducción?

La rigurosidad en las traducciones debe ser primordial, ya que un simple error puede acarrear consecuencias graves e incluso legales, más sin embargo en la traducción técnica, se debe prestar especial atención, ya que por lo general este tipo de traducción va dirigido a personas que deben tomar decisiones muy importantes que pueden poner en riesgo inclusive la vida de un tercero. Tal es el caso de la traducción médica, donde una traducción de un diagnostico puede poner en riesgo la salud de un paciente.

En el caso de la traducción legal, jurídica o jurada, se puede poner en riesgo la libertad de una persona frente a un juez.

En el caso de la traducción de una página web, se pone en riesgo la reputación de una empresa, acarreando inclusive perdidas económicas.

 

En el caso automotor, la confusión de una palabra, puede distorsionar el significado de un texto, trayendo confusiones desastrosas para un fabricante de coches.

Una mala interpretación de una palabra en la traducción de una patente puede conducir a una confusión sobre el objetivo de la misma.

Una mala traducción técnica puede conducir a conclusiones erróneas y al mal uso de un dispositivo.

¿Imagináis una mala traducción del manual de funcionamiento de un aparato eléctrico o, por ejemplo, de una caldera de gas? ¿Que ello pueda ocasionar un mal funcionamiento de la misma o que puedan producirse fugas de gas y poner en peligro la vida de las personas? Las denuncias hacia el fabricante se multiplicarían por mil.

 Un error de traducción puede generar pérdidas millonarias en un sector como el del comercio electrónico.

¿Cuáles son los diferentes métodos de traducción que se utilizan?

Existen distintos tipos de traducción, los más utilizados son:

  • Traducción palabra por palabra: consiste en que conserva el orden de la frase, traduce las palabras una a una cogiendo su significado más corriente aunque esté fuera de contexto, las palabras “culturales” se traducen literalmente. Es muy útil para aprender a traducir un texto difícil.
  • Traducción literal: es cuando las palabras léxicas se traducen una a una, por lo que también es muy posible que su significado esté fuera de contexto. Es muy útil como pre traducción para ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de traducirlo.
  • Traducción fiel: intenta traducir el significado exacto del original en el contexto adecuado y determinado por las estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a la forma del texto.
  • Traducción semántica: se distingue de la traducción fiel únicamente por tener más en cuenta el valor estético de la traducción.
  • Adaptación: es el método de traducción que se mueve con más libertad y es muy utilizado en poesía y obras de teatro. Traduce adaptando el texto de un idioma a otro aunque el significado de las palabras no sea el mismo.
  • Traducción libre: reproduce el contenido original sin conservar la misma forma.
  • Traducción idiomática: reproduce el mensaje original pero suele distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos.
  • Traducción comunicativa: trata de reproducir el significado contextual de manera exacta al original para que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente comprensibles para los lectores.

 

Siempre se debe recordar que lo importante es realizar una traducción de calidad, presentando un trabajo impecable para lograr el objetivo del cliente.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.