Las traducciones en ingles en las empresas

A pesar de estar comprobado de que el idioma ingles es el idioma mas utilizado, las empresas al iniciar un proceso de internacionalización, se ven en la necesidad de contratar los servicios de una agencia de traducción e interpretación para que les realicen todas las actividades inherentes a las traducciones. Sobre todo, en el ámbito de las traducciones en inglés, interpretaciones de enlace y traducciones juradas, con el fin de dar cumplimiento a todos los aspectos legales que lleva implícito este tipo de proceso.

El idioma ingles es utilizado en múltiples actividades tanto dentro de las empresas, como en otros ámbitos. Esta lengua es la de los negocios, es la de las empresas globalizadas, es utilizado en la escena político económica y militar, por eso las traducciones en ingles son utilizadas en todos los ámbitos a nivel mundial.

En este idioma se emite una gran cantidad de documentos que para muchas empresas requieren ser traducidas y mas aun dependiendo el objeto de la empresa, por ejemplo, una empresa dedicada a la fabricación de equipos médicos, deberá realizar los manuales en diferentes idiomas, de igual manera los documentos de importación de los componentes, los permisos para exportar, en fin, se requiere una serie de documentos necesarios para introducir dichos equipos en diferentes países e idiomas. Para ello, muchas empresas contratan servicios de empresas de traducción o muchas veces contratan personal fijo para esta función. Las traducciones en inglés, siempre estarán presentes en las empresas de este ramo, dependiendo de los países a los cuales exportan y mantengan relaciones comerciales.

En una empresa exportadora y en el mundo globalizado de hoy, es muy importante conocer todos los idiomas, ya que realizan negocios alrededor del mundo con muchas empresas. La empresa siempre requerirá los servicios de traducción, sobre todo de las traducciones en inglés, bien sea, alemán, ruso, portugués, español, sin importar el idioma de que se trate lo importante es conocer siempre que las empresas tienen un objetivo común, en cuanto a la comercialización, atención al cliente y rendimiento.

Todas las empresas a la hora de hacer negocios deben enfrentar una serie de trámites, para poder introducir sus productos en un mercado, sobre todo si en mente tiene la internalización de la empresa. Tener una pagina web en varios idiomas, por ejemplo, es una opción que se debe considerar desde el inicio de operaciones, tener en cuenta a la hora de realizar material publicitario, resguardar este en varios idiomas con el fin de introducirlo al mercado al cual se esta comercializando, adaptado tanto a la cultura como a la idiosincrasia de cada país, así como tener en cuenta que la documentación de registro sanitario, etiquetas del producto, manuales de asistencia técnica por ejemplo debe ir en los idiomas donde se piensa comercializar, estos son varios aspectos a tener en cuenta, sin menoscabo de muchos otros adicionales.

En esta área no se puede improvisar, ya que nos puede costar dinero y esfuerzo, por eso es indispensable contratar personal especializado en el área. En el mundo de las traducciones existen ámbitos que abordan cada materia, por eso nos encontramos con:

  • Traducción medica
  • Traducción páginas web
  • Traducción de marketing
  • Traducción legal
  • Traducción jurada
  • Traducción técnica

Adicional conseguimos

  • Traducciones en inglés
  • Traducciones en alemán
  • Traducciones en chino
  • Traducciones en español
  • Traducciones portugués

Entre muchas opciones, adicionales. El mundo de las traducciones es un mundo amplio, dependiendo de cada idioma, así conseguirá traducciones, lo que si es cierto es que el idioma ingles y el español son los idiomas mas hablados a nivel mundial, y se hace necesario contar con traducciones muy bien realizadas, ya que cada país, tiene su cultura, sus costumbres y el comportamiento de los consumidores esta basado en estos aspectos fundamentales. El profesional debe tener lengua nativa, conocer costumbres, cultura y trabajar de la mano con el equipo tanto de mercadeo como de ventas de cada país, para conocer todos los aspectos necesarios para adaptar todo el material publicitario a la idiosincrasia del país en cuestión.

Los traductores se relacionan principalmente con los escritos, así como los interpretes se relacionan directamente en la comunicación directa. El traductor debe poseer conocimiento técnico del idioma, lo cual le permite traducir textos de manera impecable, abarcando áreas de información general, investigaciones, asuntos legales, oficiales, técnicas, medicas, entre otros muchos ámbitos.

En cambio, las funciones de un intérprete son algo diferentes. Se circunscriben al lenguaje hablado, a la capacidad de síntesis y a la rapidez a la hora de asimilar la lingüística. En pocas palabras, el objetivo es transmitir con celeridad, lucidez y certeza la idea de la persona que está hablando. La interpretación se puede llevar a cabo de forma simultánea, el sujeto se comunica mediante auriculares, mientras habla el sujeto o consecutiva estableciendo bloques, con pausas en las que el intérprete va traduciendo lo que dice el sujeto.

Una de las muchas particularidades de esta profesión de traducciones en inglés e intérpretes, se vivió durante la pandemia originada por el Covid19, donde muchos hospitales por ejemplo en los Estados Unidos, Canadá, por ejemplo, se vieron en la necesidad de solicitar los servicios de especialistas en traducción e interpretación, en principio para traducir las investigaciones, protocolos, diagnósticos que venían por ejemplo de China, lugar donde se detecto el brote. Por otro lado, el personal sanitario, se vio en la necesidad de comunicarse con los pacientes, tanto turistas, refugiados, inmigrantes, nacionales, etc., para atender cada caso en particular. Así como también el personal de apoyo tanto personal de seguridad, bomberos, defensa civil. Todo el personal que estaba operando en primera línea, se vio en la necesidad de comunicarse con tantos turistas que quedaron atrapados en países, debido al estado de alarma decretado a nivel mundial.

En una sociedad multicultural como la nuestra, la labor del traductor como mediador intercultural cobra especial importancia. Hoy día, los traductores se han convertido en profesionales capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes a modo de eslabón invisible.

Los traductores especializados, deben tener la capacidad de adecuar un mensaje expresado en una lengua origen a una lengua distinta, impregnada de una cultura totalmente diferente sin que el lector detecte que se encuentra ante una traducción. Por esta razón, el verdadero logro de cualquier traductor es el de mantenerse invisible ante los ojos de un lector que concibe el texto como algo nuevo y no como un producto que ha sufrido un proceso de transformación.

Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben trasladarse correctamente. Y como el texto se creó para un objetivo y un público concretos, es preciso respetar el espíritu y el objetivo del texto original, para que la traducción provoque su mismo efecto.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.